hey screwball, don't pretend that u are proud of chinese culture, talking about what hans chinese okay? you are all for Lee Kuan Yew's english language policy even though its 97% asian here, and 75% chinese. so drop the pretense.
Just to clarify, by saying "Chinese roots", do you mean Chinese as a whole or going into individual dialect group?
well said, dishonest and disgrace are the best words to describe si kar ghua, let me oso add....disingenuous and disturbing
like i said, it sounds fine to me in mandarin.
small boy , uncle is not asking asked you whether it sound fine to you, shit will oso taste fine to a roach... uncle is telling you it does not rhyme in mandarin , poem dun rhyme then call poem for wat. the essence of the poem is lost. just like the tao te ching is lost in mandarin translation...
that is the nuances that we are talking abt..... pls try and respond intelligently (i mean just try la)
關關雎鳩 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑
參差荇菜 左右流之 窈窕淑女 寤寐求之
求之不得 寤寐思服 悠哉悠哉 輾轉反側
參差荇菜 左右采之 窈窕淑女 琴瑟友之
參差荇菜 左右芼之 窈窕淑女 鐘鼓樂之
u are the one disturbing. insisting that ONLY dialect could connect to chinese culture 1000 years ago. ANYBODY WITH SOME COMMON SENSE IN THEM WOULD SEE TATS BULLSHIT.
reading a 3000 year old chinese poem in mandarin with no rhymes and with an alien syntax but still can claims that it sounds fine .... (despite of historical evidence that the poem challenged and baffled scholars for generations) is called dishonest and disingenuous and purely shameless...
關關雎鳩 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑
參差荇菜 左右流之 窈窕淑女 寤寐求之
求之不得 寤寐思服 悠哉悠哉 輾轉反側
參差荇菜 左右采之 窈窕淑女 琴瑟友之
參差荇菜 左右芼之 窈窕淑女 鐘鼓樂之
wow hats off to you guys messrs charjikar and lancheowman for going at each other all night and day!
BTW not taking sides or anything but mr char, apparently you mentioned that teochew and mandarin are both your mother tongues? unless your ancestors hail from Beijing or the north, which I assume is not the case, how can that be? other than that I see where you're coming from.
could u come up with an article which says that if chinese would wanna connect with chinese roots dating more than 1000 years ago, they should learn dialect first? would u show me something on that?
Come on. Thats the way to connect to chinese culture 1000 years ago?? Sounds too nasal. Why would it help us Chinese in connecting to ancient chinese poem by reciting it with heavy nasal accent???
see the contradiction. First you think that mandarin can connect one to their roots despite the fact that it is not their mother tongue. Now you change your mind.
fuck you scroobal. How many times must i repeat myself?? I didn't ever say that mandarin could replace mother tongue to connect to the dialect roots.i really think you don't know what you are writing.
Like i said all along, nobody is denying the value of mandarin. Only you and old man has ever suggested that mandarin can replace mother tongue in connecting with the roots.
you are the most dishonest person here which keep on twisting and turning my words. You are a disgrace to yourself.such a dishonest person you are and a disgrace to all han chinese. Bear in mind, its a direct quote from you. When you tell lies, you must have a memory the size of an elephant to keep track of your lies.
This discussion ends here.
just an article...you are really a circus clown... somebody write an article is proof for you but you cannot use your brain to reason and think logically?
but chinese you can read anot...cannot read dun act blur hor?
http://epub.cnki.net/grid2008/Detai...ename=2003125343.nh&filetitle=汉语方言的语音差异对修辞的影响
http://cul.book.sina.com.cn/o/2007-07-20/1356169159.html
一部分方言现象如众多文化遗产一样,难免逐渐走上弱化或趋同的道路,为此,国家十分重视汉语方言 ...
small boy....your statement is a reflectino of your ignorance that this is middle chinese or how your ancestors spoke.... and you have no idea is still okay but all the mandarin brainwashing has led you to laugh at your oww roots and heritage and you think this can help you win an argument. ,,,xia suay xia suay ...hope li bai come and find you tonight and help you recite qing ping diao through your other openings
BUT try this one...
關關雎鳩 在河之洲 窈窕淑女 君子好逑
參差荇菜 左右流之 窈窕淑女 寤寐求之
求之不得 寤寐思服 悠哉悠哉 輾轉反側
參差荇菜 左右采之 窈窕淑女 琴瑟友之
參差荇菜 左右芼之 窈窕淑女 鐘鼓樂之
where does the poem rhyme in mandarin?
u had shown us the youtube clip, recitation of li bai's poem in anicent chinese/ middle chinese. how does it sound? it sounds muddled, and unclear. so what makes u think this poem from shijing, the recitation in ancient chinese would sound great then?
fucking hell. IT SOUNDS OKAY TO ME! HOW MANY TIMES DO I HAVE TO REPEAT MYSELF???