道可道 = the way is the way (translation) or thou kerb thou (transliteration)
so tell uncle the meaning leh if you really know, are you even sure this is from tao de ching? ...LOL
道可道也,非恆道也。名可名也,非恆名也。 「無」,名天地之始;「有」,名萬物之母。 故,常「無」,欲以觀其妙;常「有」,欲以觀其徼。 此兩者,同出而異名,同謂之玄。玄之又玄,眾妙之門
u tell me i tell you where you go wrong
if the 'dao' could be told, that would not be everlasting dao.
if the 'ming' could be name, that would not be the everlasting 'ming'.
give you these first two lines. tell me. would it make a difference if i recite it in dialect or mandarin?