• IP addresses are NOT logged in this forum so there's no point asking. Please note that this forum is full of homophobes, racists, lunatics, schizophrenics & absolute nut jobs with a smattering of geniuses, Chinese chauvinists, Moderate Muslims and last but not least a couple of "know-it-alls" constantly sprouting their dubious wisdom. If you believe that content generated by unsavory characters might cause you offense PLEASE LEAVE NOW! Sammyboy Admin and Staff are not responsible for your hurt feelings should you choose to read any of the content here.

    The OTHER forum is HERE so please stop asking.

Jack Neo versus Foyce Le Xuan: Who is LYING?

Jack Neo versus Foyce Le Xuan: Who is LYING?

  • Jack Neo

    Votes: 42 72.4%
  • Foyce Le Xuan

    Votes: 16 27.6%

  • Total voters
    58
几许有共享荣华檐畔水滴不分差 When's fame and fortune shared? With a droplet, the river won't split 檐畔水滴不分差 raindrops on roof & in drain totally different

In my opinion, Ramseth's version is more in line with the context of the song.

If it's meant to be 不分差,the translation should be "no different" instead of "totally different".

I believe Ramseth got it right with the word "split". It means the water droplets formed a straight line without split, insinuating that wealth will not be shared. For this reason, the correct Chinese words should be 不分岔,not 不分差。
 
Back
Top