- Joined
- Nov 29, 2009
- Messages
- 2,006
- Points
- 0
几许有共享荣华檐畔水滴不分差 When's fame and fortune shared? With a droplet, the river won't split 檐畔水滴不分差 raindrops on roof & in drain totally different
In my opinion, Ramseth's version is more in line with the context of the song.
If it's meant to be 不分差,the translation should be "no different" instead of "totally different".
I believe Ramseth got it right with the word "split". It means the water droplets formed a straight line without split, insinuating that wealth will not be shared. For this reason, the correct Chinese words should be 不分岔,not 不分差。