I might be wrong, but I suspect that the author ("Cherlynn Ng") of that Stomp article simply used:
en.wikipedia.org/wiki/Hanyu_Pinyin
to translate "黄慧玲":
zaobao.com.sg/znews/singapore/story20180815-883414
into "Huang Huiling", since that Stomp author has probably
never met "黄慧玲" before.
If this "48岁的黄慧玲" can manage to scold those police officers in "600个英文字", then there is a very good chance that she's a
Chinese Sinkie woman, fluent in English and whose surname on her NRIC might be "Wong" or "Ng" (or even "Wee" or "Ooi").
As for whether
@ginfreely is "黄慧玲", I'm not sure; but I find it
rather strange that "黄慧玲"
bothered to meet those:
en.wikipedia.org/wiki/Shin_Min_Daily_News
reporters for an interview on Wednesday morning (after she was sentenced on Tuesday afternoon) and even
chose to be interviewed in
Mandarin!
Maybe she wants her case to
attract as much attention among
Chinese-speaking Sinkies as possible?
She also mentioned that when she was arrested back in April 2016 (over two years ago), she and her "boyfriend" were "together for four to five years", implying that she started this "boyfriend-girlfriend" relationship with him in 2011 when she was
41 years old?
I wonder how
she managed to seduce this "boyfriend" into accepting her as his "girlfriend", even though she was already a
41-year-old Sinkie woman!