• IP addresses are NOT logged in this forum so there's no point asking. Please note that this forum is full of homophobes, racists, lunatics, schizophrenics & absolute nut jobs with a smattering of geniuses, Chinese chauvinists, Moderate Muslims and last but not least a couple of "know-it-alls" constantly sprouting their dubious wisdom. If you believe that content generated by unsavory characters might cause you offense PLEASE LEAVE NOW! Sammyboy Admin and Staff are not responsible for your hurt feelings should you choose to read any of the content here.

    The OTHER forum is HERE so please stop asking.

Chinese words I learnt after my Taiwan trip

热开水
烫开水
烧开水
Which 1 is correct?

弯左边
转左边
Which 1 is correct?

there is no 靠左边, only 靠左?

I thought you said you "learnt after my Taiwan trip". I thought you were trying to test the bros here.

Okay, you're wrong on both counts.

If you mean it as a verb, it's 煮開水。If noun, it's simply 開水. 開水 means boiled water.

It's neither 彎左 nor 轉左. It's 左轉。
 
Last edited:
热开水
烫开水
烧开水
Which 1 is correct?

弯左边
转左边
Which 1 is correct?

there is no 靠左边, only 靠左?

thought is 烧开水as in siew ba zhang

turn left should be 左转or 拐左 i think.
 
If you mean it as a verb, it's 煮開水。If noun, it's simply 開水. 開水 means boiled water.

It's neither 彎左 nor 轉左. It's 左轉。

and you're true to taiwan for sticking to the traditional system. simplified chinese sucks.
 
Looks like you are quite familiar with these words. Did you use it often there?

If you see a Sinkie in an orange jersey wandering around Shilin night market asking women "ai sio gan mai?", that's him.
 
Last edited:
I thought you said you "learnt after my Taiwan trip". I thought you were trying to test the bros here.

Okay, you're wrong on both counts.

If you mean it as a verb, it's 煮開水。If noun, it's simply 開水. 開水 means boiled water.

It's neither 彎左 nor 轉左. It's 左轉。
I want to emphasize on the word 'hot', my TW friend puzzled when I said 烧水。
He also puzzled when I said 靠左边
 
Last edited:
I want to emphasize on the word 'hot', my TW friend puzzled when I said 烧水。
He also puzzled when I said 靠左边

It's either 溫開水 or 熱開水。

燒水 sounds like 騷水. That is one reason why Taiwanese will give you that "blur look" when they hear 騷水. In addition, 燒 refers to the process of burning and 燒水 is more akin to "burning water". 熱 is an adjective that describes the heat of the water. 燒水 is not wrong if used as a verb, but it's irrelevant in modern Chinese because we no longer burn wood or straw to boil water.

靠左邊 is not wrong. But the 邊 is redundant in your context. It's "keep left", not "keep left side".
 
I asked for 溫開水 in China, they gave me room temperature water, ccb..., hahaha.

But you are right, my TW friend corrected me what you've said, hahahaha
 
Last edited:
Back
Top