British rule was dignified in those times because even those barbarians recognized Mandarin as a better and more understandable form of Chinese than Cantonese, and enforced it on the local cinema.
This imposition was something those worthless triads there did not have the power to oppose. It was only in the 80s when, well, the British realised that they were edging closer and closer to giving up the territory to China in '97 by treaty of the Opium War that they have stopped caring and let those nonsensical films be produced in Cantonese, thinking Beijing would solve the problem instead.
When you see the earlier Hong Kong films in Mandarin, you'd find them captivating, easier to understad and the acting staff can speak as well as they can act.
But when you see the later ones in Cantonese, you'd feel uneasy because while the dialect itself is, strange and alien in nature, the acting staff despite their acting prowess, sound really horrible, which isn't helping things much. Coarse. It's just like talking to any one of these majority-crude types in the streets or in the marketplace.
This earlier translated ones is alright, because at least they carefully got decent-sounding people (even though they are in the rare minority) as voiceovers. But it is still a deviation from the original language and the whole production looks and sounds pretty weird as a result.