- Joined
- Jul 17, 2008
- Messages
- 13,369
- Points
- 83
Interestingly, I always read this phrase "Give Dog fuck" in this forum? Is this correct or it is supposed to be "Let dog fuck"?
I reckon that this originates from the Hokkien phrase "Hor Gao Gan" i.e 给狗干 which literally translated means "Get Fucked by Dog" or "to be fucked by dog" or "allowed dog to fuck". If that is the case, shouldn't it be "Let Dog Fuck"?
Example, if we say Tonychat Hor Gao Gan, it means he allowed dog(s) to fuck him (to be precise is his arse) or he got fucked by dog(s).
If we say Tonychat give dog fuck, the meaning is that he give the dog a (or a few) fuck, so in Hokkien it is Tonychat Gan Gao 干狗。 Meaning is different and not the meaning of "Hor Gao Gan". 给狗干
So it should be "Let dog fuck" and not "Give dog fuck" or both are incorrect?
I am not an expert in Hokkien and my English is so so only. Can Sam or other bros who are more proficient in both Hokkien and English please advise (not advice).
Thank you.



I reckon that this originates from the Hokkien phrase "Hor Gao Gan" i.e 给狗干 which literally translated means "Get Fucked by Dog" or "to be fucked by dog" or "allowed dog to fuck". If that is the case, shouldn't it be "Let Dog Fuck"?
Example, if we say Tonychat Hor Gao Gan, it means he allowed dog(s) to fuck him (to be precise is his arse) or he got fucked by dog(s).
If we say Tonychat give dog fuck, the meaning is that he give the dog a (or a few) fuck, so in Hokkien it is Tonychat Gan Gao 干狗。 Meaning is different and not the meaning of "Hor Gao Gan". 给狗干
So it should be "Let dog fuck" and not "Give dog fuck" or both are incorrect?
I am not an expert in Hokkien and my English is so so only. Can Sam or other bros who are more proficient in both Hokkien and English please advise (not advice).
Thank you.


