Just a few days before GE2015 polling day she took her first step into politics by writing an article how the country has progressed well clearly in support of her family. As expected the article went viral. Prior to that her comments were on everything from trivia to science and including tips on gout.
Behind the scenes she is known for her skilful handling of politics and surviving despite so many bad judgements on major investments.
This post sounds innocuous but it is not the usual way she post. This is meant for the Chinese educated audience who are very important segment of the electorate and politically more sensitive and aware.
I would expect this surreptitious manner of easing herself politically not only in support of her husband but to sow the seeds for her son in the next 2 to 3 years.
The rise of the Empress Dowager as we breathe and live.
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=515989775255528&id=100005335308340HO Ching
11 hrs ·
On Chinese helicopters in the Oxford English Dictionary:
I was so surprised to read that the OED had just included the term "Chinese helicopter" as part of their new Singlish entries.
I had only heard this being used in my late teens in the early 1970s, listening in on the chatter of NS boys from English stream schools explaining this term they had learnt during their BMT about their NS mates from Chinese stream schools.
They had also told stories about being scolded by their sergeants for being "blur like sotong" too, not to mention the expectations and disciplines of "stand by bed".
However, with a bilingual education system since, we no longer have separate English and Chinese stream schools for decades.
Most if not all of the younger generation of Singaporeans would not have heard of "Chinese helicopters", while “blur sotongs” remain alive and current in their vocabulary (even though we now know better that sotongs are actually quite smart and not at all blur).
Mr Adam Reutens-Tan also described it as a "rediscovery" of the term, when he wrote to the Straits Times forum on this topic recently.
Unlike blur sotongs, the Chinese helicopter has obviously fallen into disuse for decades.
Hence my surprise to see this term resurface in the OED of all places.
Given its lack of currency in the Singlish lexicon today, I would support the petition to remove this term from the OED entry
Behind the scenes she is known for her skilful handling of politics and surviving despite so many bad judgements on major investments.
This post sounds innocuous but it is not the usual way she post. This is meant for the Chinese educated audience who are very important segment of the electorate and politically more sensitive and aware.
I would expect this surreptitious manner of easing herself politically not only in support of her husband but to sow the seeds for her son in the next 2 to 3 years.
The rise of the Empress Dowager as we breathe and live.
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=515989775255528&id=100005335308340HO Ching
11 hrs ·
On Chinese helicopters in the Oxford English Dictionary:
I was so surprised to read that the OED had just included the term "Chinese helicopter" as part of their new Singlish entries.
I had only heard this being used in my late teens in the early 1970s, listening in on the chatter of NS boys from English stream schools explaining this term they had learnt during their BMT about their NS mates from Chinese stream schools.
They had also told stories about being scolded by their sergeants for being "blur like sotong" too, not to mention the expectations and disciplines of "stand by bed".
However, with a bilingual education system since, we no longer have separate English and Chinese stream schools for decades.
Most if not all of the younger generation of Singaporeans would not have heard of "Chinese helicopters", while “blur sotongs” remain alive and current in their vocabulary (even though we now know better that sotongs are actually quite smart and not at all blur).
Mr Adam Reutens-Tan also described it as a "rediscovery" of the term, when he wrote to the Straits Times forum on this topic recently.
Unlike blur sotongs, the Chinese helicopter has obviously fallen into disuse for decades.
Hence my surprise to see this term resurface in the OED of all places.
Given its lack of currency in the Singlish lexicon today, I would support the petition to remove this term from the OED entry