• IP addresses are NOT logged in this forum so there's no point asking. Please note that this forum is full of homophobes, racists, lunatics, schizophrenics & absolute nut jobs with a smattering of geniuses, Chinese chauvinists, Moderate Muslims and last but not least a couple of "know-it-alls" constantly sprouting their dubious wisdom. If you believe that content generated by unsavory characters might cause you offense PLEASE LEAVE NOW! Sammyboy Admin and Staff are not responsible for your hurt feelings should you choose to read any of the content here.

    The OTHER forum is HERE so please stop asking.

Confusing Chinese - How To Understand?

Ramseth

Alfrescian (Inf)
Asset
Joined
Jul 10, 2008
Messages
18,719
Points
0
酒店 = Wine Shop = Hotel
酒楼 = Wine Building = Restaurant higher than ground floor
酒家 = Wine House = Restaurant on ground floor

老子 = Old man = Father = Taoism founder
孔子 = Hole man = Confucius
孙子 = Grandson = Art Of War master
 
酒店 = Wine Shop = Hotel
酒楼 = Wine Building = Restaurant higher than ground floor
酒家 = Wine House = Restaurant on ground floor

老子 = Old man = Father = Taoism founder
孔子 = Hole man = Confucius
孙子 = Grandson = Art Of War master


??? Whats so confusing about it? You don't do a direct translation into English and make it seem coherent.
 
Nothing wrong.
Actually in old day. The shop selling wine provide room for overnight. So slowly it become norm to called wine shop(hotel) as in direct transalation from Chinese.
 
welcome to the fascinating world of Chinese.

逼 - force - but also means cheebye

吊 - hang - but also means lanjiao

操穴 - marching hole? = but also means fuck. Ok, it means working at the hole..



鸡巴 - sounds like cheebye - but it means lanjiao
 
酒店 = KTV
饭店 = Hotel
:D

i tot u r mrknoweverything?:D
 
酒店 = Wine Shop = Hotel
酒楼 = Wine Building = Restaurant higher than ground floor
酒家 = Wine House = Restaurant on ground floor

老子 = Old man = Father = Taoism founder
孔子 = Hole man = Confucius
孙子 = Grandson = Art Of War master

wahlaneh...
ramseth, taiwanese n prc got different meaning u know?:D
the ways they pronounce certain words are also different.
for example: "一艘船"
taiwanese say: yi sau chuan.
prc say: yi sou chuan.
酒店 is bar.
饭店 is hotel with rooms.
酒楼 is for wedding dinner type.
餐厅 is restaurant not dining hall or canteen.
 
After all these years, I still have the problem for left n right in mandarin.
Bed n ship in pronunciation in mandarin too.
 
u meant inn? ... not inn lah ...

anyway, iz guest warehaus ...

the more direct translation is "guest station" or "guest post" as there were many stopovers along the way between fortresses and/or fortified cities. these stopovers were spaced systematically apart along each route and many were built by decree of imperial orders and plans to cater to messengers on horses and caravans. most of these posts had spare horses in stables for horse swaps with imperial messengers.
 
these stopovers were spaced systematically apart along each route and many were built by decree of imperial orders and plans to cater to messengers on horses and caravans. most of these posts had spare horses in stables for horse swaps with imperial messengers.

i think u r wrong. those stations that were built by govt are call "yi zhan" Not the same as "ke zhan". sorry, my pc can write chinese characters.
 
酒店 = KTV
饭店 = Hotel
:D

i tot u r mrknoweverything?:D
This is taiwan style.
"Jiu dian" in PRC and SG means hotel.
In Taiwan means a place where you sit with girls and rabba rabba. :D

Also, "xiao jie" in SG means miss or a polite way of calling a waitress. If you call a waitress "xiao jie" in PRC, may get a slap because it means prostitute. Better call her "fu wu yuan". :D
 
..
Also, "xiao jie" in SG means miss or a polite way of calling a waitress. If you call a waitress "xiao jie" in PRC, may get a slap because it means prostitute. Better call her "fu wu yuan". :D
oh ya in prc taxi driver better brand him as 师傅 not 司机. am i rite?
if not, he buay song.:D

"da di, da di," = take a taxi.:eek:the word 'ti' is wich chinese character?:D
 
oh ya in prc taxi driver better brand him as 师傅 not 司机. am i rite?
if not, he buay song.:D

"da di, da di," = take a taxi.:eek:the word 'ti' is wich chinese character?:D
Dunno which "di" but they also like to say "da che".

Initially I didn't know what the Shanghai girl meant, thought that she was going to beat up the cab driver and his vehicle. :D
 
Back
Top