- Joined
- Mar 20, 2011
- Messages
- 4,440
- Points
- 0
冷气机 = 空调
In a PRC drama Towards The Republic, Sun Wen appeared unimpressed saying this when he was praised for his brilliance, ‘发什么亮,我又不是电灯泡。’
So, it wasn't 电珠 as you described it. Maybe, the south PRC uses different words like ROC, Taiwan.
The same as air-con, 空调 in PRC but 冷气机 in our Mandarin. We seem to follow the old ROC standard.
A few weeks ago I went to a new discount shop in my neighbourhood just to buy a light bulb. The cashier was a PRC man. I asked him in Chinese, 请问这里有没有卖电珠?He looked blank replying, 电珠是什么?I was even more blanked by a PRC who couldn't understand that. So I said it's a light bulb. He replied, 对不起,我不懂英文。Nevermind, it's not that big a shop and I walked through a couple of rows and found it. Went back to the cashier to make payment and he remarked, 这个我们叫电灯泡。
In a PRC drama Towards The Republic, Sun Wen appeared unimpressed saying this when he was praised for his brilliance, ‘发什么亮,我又不是电灯泡。’
So, it wasn't 电珠 as you described it. Maybe, the south PRC uses different words like ROC, Taiwan.
The same as air-con, 空调 in PRC but 冷气机 in our Mandarin. We seem to follow the old ROC standard.