• IP addresses are NOT logged in this forum so there's no point asking. Please note that this forum is full of homophobes, racists, lunatics, schizophrenics & absolute nut jobs with a smattering of geniuses, Chinese chauvinists, Moderate Muslims and last but not least a couple of "know-it-alls" constantly sprouting their dubious wisdom. If you believe that content generated by unsavory characters might cause you offense PLEASE LEAVE NOW! Sammyboy Admin and Staff are not responsible for your hurt feelings should you choose to read any of the content here.

    The OTHER forum is HERE so please stop asking.

28 Words That Don’t Exist In The English Language

Windsor

Alfrescian (Inf)
Asset
Joined
Sep 6, 2010
Messages
3,985
Points
0
I love to take the time to choose the ideal words when I’m writing something, but sometimes the perfect word to describe something doesn’t exist in the English language. The following 28 words do not have direct equivalents in English. Some of them would definitely be useful if they existed in English.
.
Age-otori (Japanese): To look worse after a haircut
.
Arigata-meiwaku (Japanese): An act someone does for you that you didn’t want to have them do and tried to avoid having them do, but they went ahead anyway, determined to do you a favor, and then things went wrong and caused you a lot of trouble, yet in the end social conventions required you to express gratitude
.
Backpfeifengesicht (German): A face badly in need of a fist
.
Bakku-shan (Japanese): A beautiful girl… as long as she’s being viewed from behind
.
Desenrascanco (Portuguese): “to disentangle” yourself out of a bad situation (To MacGyver it)
.
Duende (Spanish): a climactic show of spirit in a performance or work of art, which might be fulfilled in flamenco dancing, or bull-fighting, etc.
.
Forelsket (Norwegian): The euphoria you experience when you are first falling in love
.
Gigil (pronounced Gheegle; Filipino): The urge to pinch or squeeze something that is unbearably cute
.
Guanxi (Mandarin): in traditional Chinese society, you would build up good guanxi by giving gifts to people, taking them to dinner, or doing them a favor, but you can also use up your gianxi by asking for a favor to be repaid
.
Ilunga (Tshiluba, Congo): A person who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time
.
L’esprit de l’escalier (or l’esprit d’escalier): usually translated as “staircase wit,” is the act of thinking of a clever comeback when it is too late to deliver it
.
Litost (Czech): a state of torment created by the sudden sight of one’s own misery
.
Mamihlapinatapai (Yaghan): A look between two people that suggests an unspoken, shared desire
.
Manja (Malay): “to pamper”, it describes gooey, childlike and coquettish behavior by women designed to elicit sympathy or pampering by men. “His girlfriend is a damn manja. Hearing her speak can cause diabetes.”
.
Meraki (pronounced may-rah-kee; Greek): Doing something with soul, creativity, or love. It’s when you put something of yourself into what you’re doing
.
Nunchi (Korean): the subtle art of listening and gauging another’s mood. In Western culture, nunchi could be described as the concept of emotional intelligence. Knowing what to say or do, or what not to say or do, in a given situation. A socially clumsy person can be described as ‘nunchi eoptta’, meaning “absent of nunchi”
.
Pena ajena (Mexican Spanish): The embarrassment you feel watching someone else’s humiliation
.
Pochemuchka (Russian): a person who asks a lot of questions
.
Schadenfreude (German): the pleasure derived from someone else’s pain
.
Sgiomlaireachd (Scottish Gaelic): When people interrupt you at mealtime
.
Sgriob (Gaelic): The itchiness that overcomes the upper lip just before taking a sip of whisky
.
Shlimazl (Yiddish): Somebody who has nothing but bad luck
.
Stam (Hebrew): An agreement out of amusement and frustration that something doesn’t have a satisfactory answer among those talking
.
Taarradhin (Arabic): implies a happy solution for everyone, or “I win. You win.” It’s a way of reconciling without anyone losing face. Arabic has no word for “compromise,” in the sense of reaching an arrangement via struggle and disagreement
.
Tatemae and Honne (Japanese): What you pretend to believe and what you actually believe, respectively
.
Tingo (Pascuense language of Easter Island): to borrow objects one by one from a neighbor’s house until there is nothing left
.
Waldeinsamkeit (German): The feeling of being alone in the woods
.
Yoko meshi (Japanese): literally ‘a meal eaten sideways,’ referring to the peculiar stress induced by speaking a foreign language.
 
Kiasu - the fear of losing out to others.
Kiasi - the fear of losing dignity or failure.
 
"Shiok Sendiri" Malay - feeling good of oneself in the self-belief that it is an achievement in the eyes of others.

"Uncle Yap" - Singlish - misguided revolutionary that enhances the perception of the existing oppressive regime by every action

"pukul mati" - Malay - eat and eat until you can't anymore and the price is the same. Note: nothing to do with buffet.

"Grassroot leader" - Singalish - an individual with very low self-esteem and lacking a moral compass

"Activist" - Singlish - no concept, no idea, unable to comprehend ideology, no direction but wants to have a profile of doing something or anything for society

"Opposition Politics" - singlish - generally fringe social related activities using an NGO structure and operating model
 
"Shiok Sendiri" Malay - feeling good of oneself in the self-belief that it is an achievement in the eyes of others.

"Uncle Yap" - Singlish - misguided revolutionary that enhances the perception of the existing oppressive regime by every action

"pukul mati" - Malay - eat and eat until you can't anymore and the price is the same. Note: nothing to do with buffet.

"Grassroot leader" - Singalish - an individual with very low self-esteem and lacking a moral compass

"Activist" - Singlish - no concept, no idea, unable to comprehend ideology, no direction but wants to have a profile of doing something or anything for society

"Opposition Politics" - singlish - generally fringe social related activities using an NGO structure and operating model

Bro...you have given fresh meanings to those additions of yours:cool:.
 
Kiasu - the fear of losing out to others.
Kiasi - the fear of losing dignity or failure.

Now I wonder why they were not part of the list? Maybe it is not compiled by the author.
 
Kan ni na bu chao chee bye - great way to greet your friends, or your enemies. Then get ready for a fist fight
 
The English word for "jin bu" in Mandarin is "improve".

What's the English word for "tui bu" or the opposite of "improve"?

There are several words to describe a worsening situation in English but strangely enough, no opposite of "improve".
 
The English word for "jin bu" in Mandarin is "improve".

What's the English word for "tui bu" or the opposite of "improve"?

There are several words to describe a worsening situation in English but strangely enough, no opposite of "improve".

"Deteriorate" is the word you are looking for.
 
How about the Malay word "manja." I cannot explain the meaning exactly. The approximate meaning in English is "to want to be spoiled with love and affection by someone who loves you." Maybe others here can have a better explanation.
 
sayang sayang?

Quite close but to give an example, a child runs to the father and he picks the kid up and cuddle the child. The mother saw it and said "See, our child is so manja when he/she sees you. You always spoil him/her."
 
Kiasu - the fear of losing out to others.
Kiasi - the fear of losing dignity or failure.

Kiasi is fear of dying lah !
fear of losing dignity or failure = kia bo bin and kia sit bai
 
Last edited:
Quite close but to give an example, a child runs to the father and he picks the kid up and cuddle the child. The mother saw it and said "See, our child is so manja when he/she sees you. You always spoil him/her."

............pampered...........
 
Of course there is. Retrogress.

The English word for "jin bu" in Mandarin is "improve".

What's the English word for "tui bu" or the opposite of "improve"?

There are several words to describe a worsening situation in English but strangely enough, no opposite of "improve".
 
Of course there is. Retrogress.

Tks, never thought of this. Did consider deteriorate as said by refulgence, worsen, etc.
But these are all words, which mean more than just the opposite of improve.
Why didn't they approve "deprove"?
 
How about the Malay word "manja." I cannot explain the meaning exactly. The approximate meaning in English is "to want to be spoiled with love and affection by someone who loves you." Maybe others here can have a better explanation.

The taiwanese version of "manja" is "sai nai".
Don't think there is an exact english translation.
"Manja" is not simply spoilt or pampered.
It describes more an action than a series of behaviour.
 
Back
Top