• IP addresses are NOT logged in this forum so there's no point asking. Please note that this forum is full of homophobes, racists, lunatics, schizophrenics & absolute nut jobs with a smattering of geniuses, Chinese chauvinists, Moderate Muslims and last but not least a couple of "know-it-alls" constantly sprouting their dubious wisdom. If you believe that content generated by unsavory characters might cause you offense PLEASE LEAVE NOW! Sammyboy Admin and Staff are not responsible for your hurt feelings should you choose to read any of the content here.

    The OTHER forum is HERE so please stop asking.

What is the English translation for "好自为之" ?

blackmondy

Alfrescian (Inf)
Asset
This term is usually used in a sarcastic manner by honkees. For example, when you fucked up in something important, and someone says 你好自为之, it means you are on your own and hopefully you can get away with it. I want a proper English translation that sounds just as sarcastic.
 

jczzz

Alfrescian
Loyal
nuance of both languages is inherently different. for example, sarcasm conveyed in english is typically more subtle with emphasis on vocal intonation cues whereas wordplay is more common in chinese sarcasm.

maybe u can try
1. whatever floats ur boat
2. u got the world on a string
3. we'll see how it pans out
 

LexLuthor

Alfrescian
Loyal
This term is usually used in a sarcastic manner by honkees. For example, when you fucked up in something important, and someone says 你好自为之, it means you are on your own and hopefully you can get away with it. I want a proper English translation that sounds just as sarcastic.
"at your own peril"
 

ykhuser

Alfrescian
Loyal
it actually bad intention when using this phrase. laymen term..mean good luck to you...
bad intention..expect bad outcome to happened to you
if the person is kindhearted and said tis to u.. is actually take care of yourself
 
Last edited:
Top