- Joined
- Sep 5, 2008
- Messages
- 177
- Points
- 18
For those interpretors working for US military in Iraq, they know that it will be their own deaths or family's deaths when they just removed their face masks and got recognized by Iraqi people.
Hundreds had been killed on the streets for working with the US military, and their homes had been shot at. They are being regarded as national traitors or collaborators with the enemies in Iraq. In Singaporean history translators such as Lee Kuan Yew are called Han Kan 汉奸 by the locals. But bastard like this are not all being killed, at least one became PM SM MM, another became president.
The US military since September implement new rules that translators are assigned false names but not allowed to wear face mask. Many had since resigned, some lost their jobs for refusing to comply with the new No-Mask rule. Some had since been recognized and almost died or family had been attacked.
US military is now at a very serious shortage for translators.
Japs in Singapore was not short of translators due to traitors like LKY & Prata.
http://news.xinhuanet.com/world/2008-11/18/content_10373232.htm
伊拉克人不愿公开为美军当翻译 摘掉面具就是死
2008年11月18日 07:37:19 来源:中国网
【字号 大 中 小】 【留言】 【打印】 【关闭】
【Email推荐: 】
资料图片:3月8日,一名驻伊美军士兵在伊拉克的迪亚拉省巡逻。 新华社/法新
资料图片:驻伊拉克美军士兵在巴古拜南部巡逻。新华社/法新
* 两名美军士兵在伊拉克遭射杀
* 国际观察:美在伊驻军协议草案为何能通过
* 美官员说美军撤离伊拉克期限为2011年底
* 一名伊拉克士兵被美军搧耳光 一怒下射杀4美兵
驻伊美军日前要求在巴格达为其服务的伊拉克翻译不得戴面具,这一禁令导致部分翻译离职,继续工作的翻译则担心因暴露自己的面孔而遭极端分子杀害。
此前,许多受雇于美国或西方公司的伊拉克翻译均极力掩盖自己的面孔,以免被人认出来。
因为在当地许多极端分子认为这些翻译里通外国,对其恨之入骨。据当地一名翻译称,他们已成为极端分子的头号攻击目标,甚至比美国人还易遇害。
约300名翻译惨被当叛徒杀害
自2003年来,已有约300名为美军服务的翻译惨遭杀害,他们中有的在路上即被狙击手击毙,有的遭路边爆炸袭击,并被极端分子辱骂是通敌卖国的叛徒。
美国军方官员称,因为最近巴格达的安全状况得到极大改善,所以从9月份开始推行这条面具禁令。“我们是一支专业化的军队,专业化军队不会通过戴面具来隐藏身份。”一位美军发言人日前表示。他对翻译们做出的巨大贡献和牺牲表达了感激,同时称翻译若不满这条新规可另寻他职。
美军想与当地民众和睦相处
自一年半前,美军在伊拉克进入小型巷战,在促进美军与当地和谐共处、缓和极端分子冲击以及保障公共安全等领域,当地翻译都起到了十分重要的作用。
“过去的一年半里,暴力冲突大大减少,这是不争的事实。但要是认为伊拉克同胞面临的致命威胁已经完全不存在了,则是极为愚蠢的。”“名单计划”的发起人约翰逊说,“名单计划”是一个为服务于美国政府的伊拉克人而成立的倡议组织。
约翰逊指出,最近几个月,这项面罩禁令的出台引得许多伊拉克翻译与该组织联系。“有数计百计伊拉克人写信给我们,他们充满了绝望和恐惧,很多人都因为自己与美军的关系为人所知而离开家园。”
冒着生命危险为美军工作
一些执行该禁令的美军士兵也表示,这么做让他们觉得很糟糕。“对于翻译,这是生死攸关的大事,我不觉得他们带着面具有任何不妥,为什么要让这些人冒着生命危险为我们工作?”一名驻扎在巴格达南部的美军士兵说。
一名自称杰克的翻译说,当上级通知他9月份之后就不能再戴面具时,他十分绝望。这名供职于巴格达东部的一个美军的翻译说,在他第一次没有面具的外出巡逻中,“一些坏家伙”认出了他。此后,他回家休假时,他妈妈哆哆嗦嗦地告诉他,有人朝他家开了数十枪。“我妈妈险些就被杀死了”杰克说。
同杰克一样,本文采访的另一位翻译A.J也要求以军方分配的名字示人,A.J说,在一名指挥官向上报告了他仍戴面具后,他即遭解雇。“他们让我一个小时后必须离开,这种要求就像在说走出去被杀死吧”。(青云)