• IP addresses are NOT logged in this forum so there's no point asking. Please note that this forum is full of homophobes, racists, lunatics, schizophrenics & absolute nut jobs with a smattering of geniuses, Chinese chauvinists, Moderate Muslims and last but not least a couple of "know-it-alls" constantly sprouting their dubious wisdom. If you believe that content generated by unsavory characters might cause you offense PLEASE LEAVE NOW! Sammyboy Admin and Staff are not responsible for your hurt feelings should you choose to read any of the content here.

    The OTHER forum is HERE so please stop asking.

In their first book they denied the existence of Hokkien TOP pioneer filmmaker’s FIRST LOCAL MOVIE, now they launched a book on it

ginfreely

Alfrescian
Loyal
Joined
Nov 9, 2010
Messages
79,286
Points
113
B6C2E702-F7E7-499B-A6BE-02A5A9A62459.jpeg
 
Google translate

"New Guest" is not released?

The first local film in Singapore and Malaysia (hereinafter referred to as "Xin Ma") is directed by an Indian-born director B if it is based on the most popular mainstream. S. Rajains directed the Malay film "Latta Mayer" in 1933. This view is mainly based on the findings of Jan Unde and Yvonne Ng Uhde in his book "Latent Intages. Fitn in Singapore". "The second edition of this book continues to extend the conclusions of this study. This is what the scholars call "the introductory book on Singapore's film professional research". So far, it is still one of the most detailed readings of Singapore film materials. The author is a husband and wife file. They have studied and analyzed Singapore Malay films for many years. The results are evident in this book. This hard work is worthy of recognition and its contribution cannot be erased. However, in the study of Singapore's Chinese-language film before 1965, there are still many areas for improvement. For example, he denied that the Chinese film "New Guest" is the first in Singapore.
 
Google translate

This kind of negation cannot be ignored, because it not only ignores historical facts, but also seriously narrows the writing range given to Chinese films by their book. The origin of any historical knowledge discourse is often used as the basis for constructing the legitimacy of its mainstream historical knowledge discourse, and even exaggerating its origin, as if the starting point is the height of the development of mainstream historical knowledge discourse, and the latecomer is only its origin. Imitation and supplement. This article will try to avoid getting into this dilemma. However, in the end, the Malay language is the national language of Singapore and Malaysian national countries. The writers of the new Malay film history will over-emphasize the Malay film production as the starting point of the Singapore and Malaysia movie history. Therefore, the Malay film has become the center of film research of early Singapore and Malaysia movie. Although the history of the Singaporean film is composed of several languages, the Malay film has, in the eyes of researcher, their error has affected the legal length and attention given to the proportion and value of the Malay film in the film history.
 
Google translate

"New Guest" is not released?

The first local film in Singapore and Malaysia (hereinafter referred to as "Xin Ma") is directed by an Indian-born director B if it is based on the most popular mainstream. S. Rajains directed the Malay film "Latta Mayer" in 1933. This view is mainly based on the findings of Jan Unde and Yvonne Ng Uhde in his book "Latent Intages. Fitn in Singapore". "The second edition of this book continues to extend the conclusions of this study. This is what the scholars call "the introductory book on Singapore's film professional research". So far, it is still one of the most detailed readings of Singapore film materials. The author is a husband and wife file. They have studied and analyzed Singapore Malay films for many years. The results are evident in this book. This hard work is worthy of recognition and its contribution cannot be erased. However, in the study of Singapore's Chinese-language film before 1965, there are still many areas for improvement. For example, he denied that the Chinese film "New Guest" is the first in Singapore.
is the malay film "latta mayer" named after kt latha?
 
Google translate

Due to the writings of JanUhde and Yvonne Ng Unde, insists that the first film of the Singapore and Malaysia is the Malay film "Llazi Lala, which also automatically pushes the Malay film to the core of the research value of this book. Other language films such as Chinese film are only movies. In the past, during the past writing period, the author did not spend too much time and energy to study Chinese films. As scholars pointed out that the book focuses on the analysis of Malay films, and the Chinese films of Shaw, Cathay and Guangyi And very little; the relationship between Hong Kong movies and the New Malaysia market is also less. All of this led to the early Chinese language film in the writing of the history of the new horse movie, which has been severely edged. The early 2000 edition of this book completely ignores the native Chinese film before 1959. The appendix is from Singapore from 1933 to 1959. There are no Chinese movies, most of which are Malay movies. However, the second edition supplemented some Chinese movies before the 1950th generation, but still left out the 1927 "New immigrant” movie.
 
is the malay film "latta mayer" named after kt latha?
Please read the original photo for the Malay film name that they wrongly stated to be the first local movie. It’s not my concern what google translate picked up to be the name of the Malay film but my concern that Hokkien TOP pioneer filmmaker’s FIRST LOCAL MOVIE has been denied by them in their book then.
 
KNN lu fart mare san geng KNN 有客到 ? suck cock time KNN
You filthy Cantonese son of whore like to play gangster and smear people to win. I hope China open fire on you criminal bully soon.
 
Google translate

It is a pity that these first films about the local production of New Malaysia are historical materials of Chinese movies. They have not only been sloppyly dealt with by English academics for a long time, but even by Jan Unde and Yvonne Ng Unde as "rumours" 20. He thinks "New Guest" In the end, "unreleased" is based on the report and advertisement of "New Guest", which will not be seen again after the "New National Daily" on February 19, 1927. 22 According to the "New National Daily" report, "New "Guest" is expected to be officially screened at the end of February 1927. Since they were unable to inquire about the "New Guest" in the "New National Daily" after February 19, 1927, they concluded that "New Guest" is nearing the screening. The conclusion that the new customer finally "has not released" is inferred. The above-mentioned "conclusion" was firstly misunderstood. After the February 19, 1927, the "New National Daily" actually published the advertisement of the new customer. For example, on March 1, 1927, there was a name published in the name of Nanyang Liu Beijin homemade film company. Advertisement: "The first time the company has produced the "New Guest", it has been verified by the local government. It will be screened at the Victoria Theatre in the Grand Bell Tower at 8:00 pm on March 4, except for the admission ticket. I am afraid that there will be omissions. I would like to ask the writers of the literature to come to the teachings and be thankful." In addition, the New National Daily published this on March 2, 1927 (10th edition) and March 3rd (24th edition).
 
Google translate

Jan Unde and Yvonne Ng Uhde also quoted the following material from the 1951 Nanyang Yearbook, proving that "because the technology is too poor, it is estimated that it cannot be won by any audience and is therefore scrapped." (Bold in English) Self-added]: ...About 1927, my overseas Chinese had Liu Jin, and the group had Liu Jin Film Company, which started filming in Singapore. The first part was "New Guest". Because of its poor technology, it could not The audience finally took the lead. In the case of film production, the company was the first. 25 [Bold characters are added by the author] In fact, the so-called "calling, that is, "calling. 26 Jan Unde and Yvonne Ng Unde are wrong." The solution and translation into "scrapped" (abandoned scrap), which is contrary to the original intention, further led to their misunderstanding, and firmly believe that "New Guest" eventually abandoned the scrap, did not release. In addition, their analysis materials also ignored the popular at the time The Chinese tabloids discussed the "New Guest". Among them, the Chinese-language tabloids "Manduro" and "The Leisure Clock", which were very popular among the Chinese community at home and abroad, 27 had published a film review and discussion on "New Guest".
 
Back
Top