- Joined
- Aug 18, 2020
- Messages
- 2,243
- Points
- 113
Station names only appear in English, Chinese and Tamil. There isn't any Malay translation.
Yes that is becas many malay words are similar to English so there is no need for it egStation names only appear in English, Chinese and Tamil. There isn't any Malay translation.
Yes flexible should be the easiest language to learn even for non malay but useless to learn.Malay language vey flexible. Have huge smount of foreign words, including persian, arabic and many many sankrit. Chinese words beginning to be used including Ta pau ( take away), ping ( ice)....
It does not have a malay equivalent of CCB. Only chinese language have that . I wonder why.Yes flexible should be the easiest language to learn even for non malay but useless to learn.
Station names only appear in English, Chinese and Tamil. There isn't any Malay translation.
Thats because chinese backside are non halal.It's ok...m&ds donch take MRT. They go around in motorsikal.
What do you mean? Chinese word doesn't have a equivalent of ccb too.It does not have a malay equivalent of CCB. Only chinese language have that . I wonder why.
Asok sky train station is Thai or other language ? My uncle will think is canto . My grandma may think is English.How do translate "Tanah Merah" into Malay you twit?
Nobody uses the term. Its uncommon. Besides its not polite.What do you mean? Chinese word doesn't have a equivalent of ccb too.
Chinese word of cb is 阴道 so ccb = 臭阴道
For malay isnt = busuk puki ?
How do translate "Tanah Merah" into Malay you twit?
Kembangan, Bukit Batok, Lentor, Bugis, Bedok, Pasir Ris… enough?Station names only appear in English, Chinese and Tamil. There isn't any Malay translation.
The geylang chicken backside more halal to muudy?Thats because chinese backside are non halal.