• IP addresses are NOT logged in this forum so there's no point asking. Please note that this forum is full of homophobes, racists, lunatics, schizophrenics & absolute nut jobs with a smattering of geniuses, Chinese chauvinists, Moderate Muslims and last but not least a couple of "know-it-alls" constantly sprouting their dubious wisdom. If you believe that content generated by unsavory characters might cause you offense PLEASE LEAVE NOW! Sammyboy Admin and Staff are not responsible for your hurt feelings should you choose to read any of the content here.

    The OTHER forum is HERE so please stop asking.

How to say "defeat the purpose" in Chinese ?

Hightech88

Alfrescian
Loyal
Google's translation as 挫败目的 is literally too literal. :cautious:

挫败目的 is actually correct although seldom used as English and Chinese ways of expression are different.

For example, you could say "他的行为挫折了我的目的 to mean "His actions thwarted my purpose."

Normally in Chinese we used the following to convey similar meaning...:

达不到目的 - 这样一来不是达不到目的了吗?

违背我们的目的/初衷 - 不行, 那样会违背我们的目的/初衷
 
Top