For example, Li Jiawei (disregarding the Chinese tones) or 李家薇 (with the Chinese tones)? I notice that there's not uniformity among English newsreaders in Singapore.
Reading an English newsarticle and changing midway to Chinese tones for authentic Chinese name pronunciation usually make the English-based presentation sounds awkward instead of being authentic.
Chinese (and also Thai) newsreaders usually assign intoned transliteration to English (and other foreign) names so as to fit into the tonal qualities of the respective languages. The presentation sounds smoother.
What do you think?
Reading an English newsarticle and changing midway to Chinese tones for authentic Chinese name pronunciation usually make the English-based presentation sounds awkward instead of being authentic.
Chinese (and also Thai) newsreaders usually assign intoned transliteration to English (and other foreign) names so as to fit into the tonal qualities of the respective languages. The presentation sounds smoother.
What do you think?